He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath bad tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgement.
[Nahl/59]
Kendisine verilen kötü müjde yüzünden (Kız evladının doğduğu), halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar!.
[Nahl/59]
***
G.tümün Richard'ı seni o zamanlara yollayıp aynı nutuklarını atmanı nası isterdim. Nası olsa Evrim di mi? Muhakkak o Kafirlerden olmazdın da kesin Münafıklardan olup da yine de Peygambere sığınırdın. Modern G.t seni. İnsanlığa bi gram Vefası da olmayan Nankör P.z.v.nk seni!
Ve Ey Cahil Osho! Sen Din'i ve Gerçeği Allah Adamlarına anlatmayı bırak da, en basitinden Allah korkusu olmayan bir Halk'tan Halk kendisini nasıl kurtarabilir ona bakaydın.
***
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
[Bakara/11]
***
Allah korkusu ve utanması tamamen gidecek bir Halk'ı, kendilerinden, Allah korkusu ve utanması olmayan Devletlerin koyduğu Kanunlar mı koruyacak Richard... Göreceğiz. Görüyoruz. Sen de Zeitgeist ile paylaşırsın derdini.. Bi çözüm bulursunuz eminim.
***
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
[Bakara/11]
Her birini kendi suçunun sonucuyla yakaladık... Onlardan kiminin üzerine hortum irsâl ettik! Onlardan kimini o korkunç dalgalı ses yakaladı! Onlardan kimini yerin dibine geçirdik... Onlardan kimini de suda boğduk... Allah onlara zulmetmiyordu; fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
[Ankebut/40]